Màster Universitari en Traducció Especialitzada

Sol·licitud d'informació

Màster Universitari en Traducció Especialitzada - Wikiteca

Màster Universitari en Traducció Especialitzada

De Wikiteca

Dreceres ràpides: navegació, cerca

Contingut

Informació general

Centre

Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació 

Coordinació

Jordi Chumillas 

Descripció

El Màster Universitari de Traducció Especialitzada (MTE) s'adreça a professionals i graduats que vulguin completar la seva formació en les especialitats de traducció audiovisual i multimèdia, traducció cientificotècnica, traducció jurídica i econòmica, i traducció literària. El màster ofereix també la possibilitat de seguir estudis avançats per aprofundir en les teories de traducció, metodologia de la recerca, història de les traduccions, gènere i multiculturalitat. Garanteix, així mateix, l'aprenentatge i l'ús de les noves tecnologies aplicades a la traducció com ara les eines de localització i traducció assistida, i disposa dels serveis i recursos informàtics per assolir les competències previstes. 

Orientació

Per obtenir el títol oficial de Màster en Traducció Especialitzada cal cursar 60 ECTS dels 69 que s'ofereixen de l'octubre de 2010 al setembre de 2012. Segons els mòduls en què es matriculi, l'estudiant pot optar per dos itineraris, un de recerca i un de professionalitzador.

  • Itinerari de recerca (amb accés a doctorat): per tal de seguir aquest itinerari, l'estudiant ha de cursar obligatòriament els mòduls 1, 6 i 7. A més, també ha de cursar tres dels quatre mòduls optatius que s'ofereixen durant l'ensenyament (2, 3, 4 i 5). És recomanable que un dels tres mòduls optatius cursats sigui el mòdul 3.
  • Itinerari professionalitzador: per tal de seguir aquest itinerari, l'estudiant ha de cursar obligatòriament els mòduls 1, 6 i 8. A més, també ha de cursar tres dels quatre mòduls optatius que s'ofereixen durant l'ensenyament (2, 3, 4, i 5).

Crèdits

60 ECTS 

Duració

2 cursos acadèmics:

  • La docència del primer curs s'iniciarà l'1 d'octubre de 2010 i finalitzarà el 3 de juny de 2011.
  • La docència del segon curs s'iniciarà el 21 d'octubre de 2011 i finalitzarà l'1 de juny de 2012; ara bé, l'estudiant tindrà fins al dia 3 de setembre de 2012 per lliurar la versió definitiva del seu Treball de fi de Màster i defensar-lo davant d'un tribunal avaluador en la data i hora acordada durant la setmana del 17 al 21 d'octubre de 2012.   

Nombre de places

Pendent de publicació

Modalitat d'impartició

Semipresencial, amb la possibilitat de realitzar la major part dels crèdits on-line, mitjançant el Campus Virtual de la UVic. En el seu espai al Campus, l'estudiant pot accedir a les aules corresponents als diversos mòduls que cursarà. Dins les aules trobarà el material i les activitats que cursarà durant l'any, amb instruccions precises sobre com fer-ho i un calendari d'impartició prèviament fixat. El contacte amb el professorat i els companys serà continu gràcies a les eines comunicatives que ofereix el Campus (correu electrònic, xat, fòrums de debat, etc.), de manera que es pot reproduir l'intercanvi immediat característic dels ensenyaments presencials.

Horari

Si bé els terminis d'impartició estan marcats amb precisió en el calendari acadèmic, l'horari de treball és lliure, de manera que l'estudiant es pot connectar a l'aula en el moment que ho prefereixi i treballar en els continguts proposats. Puntualment, el professorat pot concertar sessions de xat; en aquest cas, en consensuarà l'horari amb els estudiants implicats.    

Preu

Estudiant nacionalitat espanyola: 4.723€

Estudiant no nacionalitat espanyola: 6.000€

Per cada 60 crèdits matriculats obtindràs una bonificació de 500 € del preu de la matrícula. Si el nombre de crèdits matriculats no arriba o supera els 60 crèdits, la bonificació es recalcula de forma proporcional al nombre de crèdits matriculats.

Accés i admissió

Requisits d'accés i admissió

  • Complir amb els requisits d'accés generals
  • Cal demostrar un coneixement profund de la llengua estrangera (anglès) i de la llengua materna (català i/o espanyol) a través de documentació acreditativa o d'un examen.

Admissió i matrícula

La Universitat de Vic es reserva el dret de no impartir el Màster si no es matrícula el nombre mínim d'alumnes.

Pla d'estudis

Matèria 1. Teoria i metodologia de la traducció (15 ECTS; obligatori)

Bloc 1: Teories sobre el llenguatge i la traducció (5 ECTS)

Professorat: Francesca Bartrina (supervisora), Carmen Millán-Varela

Localització: 1r curs (de l'1 d'octubre de 2010 al 19 de novembre de 2010)

Continguts:

  • Evolució de la traducció com a disciplina acadèmica
  • Teories culturals de la traducció
  • Perspectives lingüístiques de la traducció
  • Teories cognitives de la traducció
  • Perspectives ideològiques de la traducció
Bloc 2: Metodologia de la Recerca (5 ECTS)

Professorat: Lucrecia Keim (supervisora), M. Luisa Cotoner, Teresa Julio

Localització: 1r curs (del 19 de novembre de 2010 al 14 de gener de 2011)

Continguts:

  • Els fonaments de la recerca
  • L'acció de recerca I
  • L'acció de recerca II
Bloc 3: Noves tecnologies aplicades a la traducció (5 ECTS)

Professorat: Richard Samson (supervisor), Marcos Cánovas

Localització: 1r curs (de l'1 d'octubre de 2010 al 19 de novembre de 2010)

Continguts:

  • PCs, Windows, Linux i processadors de textos
  • Eines de traducció assistida
  • Projectes digitals de traducció i resolució de problemes de traducció per mitjà de recursos digitals

Matèria 2. Traducció audiovisual i multimèdia (9 ECTS; optatiu)

Professorat: Marcos Cánovas (supervisor), Francesca Bartrina, Eva Espasa, Carme Mangiron

Localització: 2n curs (del 16 de gener de 2012 al 30 d'abril de 2012)

Continguts:

  • Doblatge, audiodescripció i voice-over
  • Subtitulació
  • Traducció de videojocs
  • Semiòtica audiovisual i multimèdia

Matèria 3. Traducció, literatura i cultura del segle XX (9 ECTS; optatiu)

Bloc 1: Panorama de la traducció literària a Catalunya (3 ECTS)

Professorat: Manuel Llanas (supervisor), Pere Quer i Ramon Pinyol

Localització: 2n curs (del 2 de desembre de 2011 al 14 de gener de 2012)

Continguts:

  • Contribucions catalanes a la teoria sobre la traducció literària
  • Etapes i context històric de la traducció i la recepció literària. Traductors més destacats
  • Editorials i col·leccions més actives i rellevants
Bloc 2: Traducció literària, gènere i multiculturalitat (6 ECTS)

Professorat: Pilar Godayol (supervisora), Francesca Bartrina, Lluïsa Cotoner i Ronald Puppo

Localització: 2n curs (del 14 de gener de 2012 al 2 d'abril de 2012)

Continguts:

  • Introducció a la teoria feminista
  • Principals línies d'estudi sobre gènere i traducció
  • Pràctiques de traducció literària i humanística I
  • Pràctiques de traducció literària i humanística II

Matèria 4. Traducció cientificotècnica (9 ECTS; optatiu)

Professorat: Eva Espasa, Lidia Cámara (supervisores), José Ramón Biau, Marta Dalmau, Óscar Díaz

Localització: 1r curs (del 3 de desembre de 2010 a l'1 d'abril de 2011)

Continguts:

  • Ciència i tecnologia del medi ambient i traducció
  • Aspectes bàsics de l'automoció i traducció
  • Traducció mèdica
  • Informàtica i traducció: el programari lliure
  • Gestió de projectes amb STAR Transit
  • Gestió de projectes amb Trados
  • Gestió de projectes amb OmegaT

Matèria 5. Traducció jurídica i econòmica (9 ECTS; optatiu)

Professorat: M. Luisa Cotoner (supervisora), Fina Damián, Miquel Genís, Pilar Godayol, Eulàlia Tomàs, Xus Ugarte

Localització: 1r curs (del 14 de gener del 2011 al 29 d'abril de 2011)

Continguts:

  • Introducció al dret
  • Introducció al comerç internacional
  • Pràctica de la traducció jurídica i econòmica

Matèria 6. (3 ECTS; obligatori). L'estudiant ha d’optar per una d’aquestes opcions:

Opció 1: Localització

Professorat: Núria Riera

Localització: 1r curs (del 2 de maig de 2011 al 3 de juny de 2011)

Continguts:

  • Definicions inicials
  • Eines de localització
  • Localització de programari i de llocs web
Opció 2: Didàctica de la traducció

Professorat: Lucrecia Keim

Localització: 2n curs (del 2 de maig de 2012 al 4 de juny de 2012)

Continguts:

  • Introducció a les bases psicopedagògiques: principals teories d'aprenentatge, autonomia de l'alumne, competència estratègica
  • Principals enfocaments en la pedagogia de la traducció
  • Objectius d'ensenyament-aprenentatge i planificació curricular. Criteris per a la selecció de materials
  • Procediments: activitats, tasques i projectes
  • Les TIC aplicades a l'ensenyament de la traducció
  • Avaluació
  • Presentació i discussió de propostes didàctiques

Matèria 7. Treball de Fi de Màster: treball de recerca (itinerari de recerca) (15 ECTS)

Bloc 1: Inserció laboral (3 ECTS)

Professorat: Olga Torres

Localització: 2n curs (del 21 d'octubre de 2011 al 2 de desembre de 2011)

Continguts:

  • La idea del projecte personal d'inserció
  • El contacte inicial amb l'empresa
Bloc 2: Treball de recerca (12 ECTS)

Professorat: tutor/a assignat

Localització: 2n curs (del 21 d'octubre de 2011 al 3 de setembre de 2012)

Continguts:

  • Treball individual de recerca tutoritzat per un professor/a del Màster dins dels àmbits d'especialitat estudiats

Matèria 8. Treball de Fi de Màster: Projecte final d'estudis (itinerari professional) (15 ECTS)

Bloc 1: Inserció laboral (3 ECTS)

Professorat: Olga Torres

Localització: 2n curs (del 21 d'octubre de 2011 al 2 de desembre de 2011)

Continguts:

  • La idea del projecte personal d'inserció
  • El contacte inicial amb l'empresa
Bloc 2: Projecte final d'estudis (12 ECTS)

Professorat: tutor/a assignat

Continguts:

  • Elaboració d'un projecte tutoritzat de traducció dins o simulant un entorn professional


Llengua d'impartició

La llengua vehicular dels mòduls 1, 2, 3, 4, 5, 7 i 8 del Màster en Traducció Especialitzada és el català o l'espanyol (l'estudiant en pot triar la llengua d'impartició), mentre que la llengua estrangera n'és l'anglès. La llengua vehicular del mòdul 6 és l'anglès.

Avaluació

  • L'avaluació és continuada. Elaboració de traduccions i treballs, realització d'examens i participació a les assignatures.
  • Defensa pública davant d'un tribunal del Treball de Fi de Màster.

Competències

Es tracta d'un màster que forma traductors en les especialitats que generen la demanda més alta en els mercats professionals. L'estudiant adquirirà les competències necessàries per inserir-se en àmbits laborals de traducció científica, tècnica, jurídica, econòmica o fins i tot literària. D'altra banda, també ofereix la possibilitat de continuar l'itinerari acadèmic i culminar-lo amb la realització d'una tesi doctoral. 

Trets diferencials

La UVic té experiència acreditada en la impartició d'estudis semipresencials i a distància.
Aplicació de programes d'innovació docent segons el model de l'EEES (Espai Europeu d'Ensenyament Superior).
Participació en programes de mobilitat a nivell internacional.

Professorat

  • Francesca Bartrina: Doctora en Teoria de la Literatura i Literatura Comparada. Codirectora de la Càtedra UNESCO Dones, Desenvolupament i Cultures.
  • José Ramón Biau: Llicenciat en Filologia Anglesa. Màster en Traducció Tècnica i Localització. Traductor professional (especialitzat en l'àmbit tècnic). Membre del Grup de Recerca en "Estudis interculturals" de la Universitat Rovira i Virgili. 
  • Lidia Cámara: Doctora en Lingüística Aplicada. Directora del departament de formació i recerca de STAR Servicios Lingüísticos. Membre del Grup de Recerca en "Traducció audiovisual i textual" de la UVic. 
  • Marcos Cánovas: Doctor en Filologia Espanyola. Cap d'estudis de la FCHTD de la UVic. Membre del Grup de Recerca en "Ensenyament i aprenentatge de llengües i traducció" de la UVic. 
  • M. Luisa Cotoner: Doctora en Filologia Hispànica. Codirectora del Departament de Filologia Catalana i Espanyola de la FCHTD de la UVic. Coordinadora del programa de doctorat en Metodologia i anàlisi de la traducció de la UVic. Membre del Grup de Recerca "Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació" de la UVic. 
  • Marta Dalmau: Llicenciada en Traducció i Interpretació. Traductora, revisora, controladora de qualitat, cap de projectes i responsable de qualitat professional. Formadora autoritzada per SDL International del programa de traducció assistida SDL Trados.  
  • Fina Damián: Membre del departament d'Economia i Empresa de la Facultat d'Empresa i Comunicació de la UVic.
  • Óscar Díaz: Doctor i professor titular a la Universidad de Vigo. Membre del departament de Tradución e Lingüística de la Universidad de Vigo. 
  • Eva Espasa: Doctora en Filologia Anglesa. Co-coordinadora del Grup de Recerca en "Traducció audiovisual i textual" de la UVic.
  • Miquel Genís: Advocat i professor de la UVic.
  • Pilar Godayol: Doctora en Teoria de la Traducció. Traductora jurada. Coordinadora del Grup de Recerca "Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació" de la UVic.
  • Teresa Julio: Doctora en Filologia Hispànica. Membre del Grup de Recerca "Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació" de la UVic.
  • Lucrecia Keim: Doctora en Filologia Alemanya. Coordinadora del Grup de Recerca en "Ensenyament i Aprenentatge de Llengües i Traducció" de la UVic.
  • Manuel Llanas: Doctor en Filosofia i Lletres (Filologia Catalana). Codirector del Departament de Filologia Catalana i Espanyola de la FCHTD de la UVic. És un dels investigadors principals del Grup de Recerca de "Textos literaris contemporanis: estudi, edició i traducció" de la UVic. 
  • Carme Mangiron: Doctora en Teoria de la Traducció. Lectora d'Espanyol a la Dublin City University. Localitzadora de programari i videojocs.
  • Carmen Millán-Varela: Doctora i professora del Department of English de la University of Birmingham.
  • Ramon Pinyol: Doctor en Filosofia i Lletres (Filologia Catalana). Coordinador del Grup de Recerca de "Textos literaris contemporanis: estudi, edició i traducció" de la UVic.
  • Ronald Puppo: Doctor en Filosofia. Membre del Grup de Recerca de "Textos literaris contemporanis: estudi, edició i traducció" de la UVic.
  • Pere Quer: Doctor en Filosofia i Lletres (Filologia Catalana). Membre del Grup de Recerca de "Textos literaris contemporanis: estudi, edició i traducció" de la UVic.
  • Núria Riera: Llicenciada en Traducció i Interpretació. Traductora professional.
  • Richard Samson: Llicenciat en Ciències Químiques. Especialista en informàtica aplicada a la traducció. Director de l'Àrea de les TIC i webmaster de la UVic.
  • Eulàlia Tomàs: Llicenciada en Traducció i Interpretació. Traductora professional.
  • Olga Torres: Doctora en Teoria de la Traducció. Membre del Grup de Recerca "Tradumàtica: tecnologies de la informació aplicades a la traducció" de la Universitat Autònoma de Barcelona.  
  • Xus Ugarte: Doctora en Teoria de la Traducció. Directora del Departament de Traducció i Interpretació de la FCHTD de la UVic.

Suggeriments | Perfil del contractant | Sobre el web | Avís legal |

© Universitat de Vic 2010 | Sagrada Família, 7 08500 Vic | info@uvic.cat | Telèfon938 861 222